Seorang guru Argentina memenangkan Piala Dunia Terjemahan pertama dengan “sampul” oleh Allen Ginsberg

Allen Ginsberg, penulis “A Supermarket in California”, dan Juan Cruz Geli, penulis pembalikannya, "Sebuah rumah sakit di Temperley"
Allen Ginsberg, penulis “A Supermarket in California”, dan Juan Cruz Geli, penulis pembalikannya, “A Hospital in Temperley”

Dari dunia menulisyang muncul pada tahun 2013 sebagai permainan internal di bengkel pemain Argentina James Llach dan yang sudah memiliki enam edisi sukses di mana penulis penting, penerbit dan referensi sastra internasional berpartisipasi, tahun ini Terjemahan Duniadi mana 4 ribu orang dari 60 negara berpartisipasi.

Pemenangnya adalah orang Argentina John Cruz Geliseorang guru sekolah menengah yang berbasis di Neuquén, dengan “Sebuah rumah sakit di Temperley”kebalikan dari puisi “A Supermarket in California”, oleh Allen Ginsberg. Lebih dari terjemahan literal, ini diusulkan sebagai permainan apropriasi.

“Ini bekerja dengan baik sebagai pembalikan puisi Ginsberg dan, pada saat yang sama, sebagai draf puisi yang hilang oleh rumah sakit inggris -en mereferensikan puisi oleh Hector Viel Temperley-. Ini adalah sampul dari band garasi batu. Jika supermarket adalah kiblat dari semua hal Amerika yang dinyanyikan Ginsberg, kita harus memahami rumah sakit dengan paviliun yang ditinggalkan oleh (Héctor Viel) Temperley dalam pengertian itu”, ditunjukkan dalam putusan juri yang terdiri dari Eva Alvarez, Rachel San Martin kamu Fermin Huisman.

Terjemahan yang menang dalam kategori dewasa “ia berhasil menciptakan kembali suasana puisi aslinya, termasuk beberapa irama dan pernapasannya, dan mentransfernya ke alam semesta penyair lain”tambahkan kesalahan.

Santiago Llach, penulis Argentina di balik kesuksesan Piala Dunia Penulisan
Santiago Llach, penulis Argentina di balik kesuksesan Piala Dunia Penulisan

Dalam teks yang ditulis oleh masing-masing peserta yang menyertai terjemahan mereka, Geli menuliskan: “Kami sedang mencari jawaban. Di supermarket, di rumah sakit, di layar. Di sana kita mengembara; antara gondola, koridor, paviliun, aula benar-benar kosong; mencari untuk bertahan hidup. Dan karena jawabannya tidak cukup, kami terus bertanya pada diri sendiri”.

  “Kamu tidak bermain dengan…” – Majalah Paparazzi

Neuquén, La Pampa, Buenos Aires dan Ceará, di Brasil, adalah kota-kota dari mana nama-nama pemenang Piala Dunia Terjemahan pertama ini berasal, pewaris enam Piala Dunia Menulis yang dalam dua tahun mengumpulkan 60.000 peserta.

Panggilan yang belum pernah terjadi sebelumnya ini dihadiri oleh penerjemah amatir dan profesional dari 60 negara: dari Jerman ke Andorra, melewati Aljazair, Bolivia, Kamerun, Lebanon, Bulgaria, Estonia, Filipina, Jepang, Israel, Denmark, Amerika Serikat, Tunisia, Swiss, Vietnam, Austria, Cina, Kanada, Aljazair, Australia, Chili, Kosta Rika, Malaysia, dan Belgia.

Para peserta diundang untuk menerjemahkan dan membalikkan puisi atau lagu pilihan mereka di antara 25 pilihan dalam bahasa Inggris, Portugis, Italia, Prancis, Jepang dan Spanyol, di antaranya Penulis seperti Sharon Olds, Joaquín Giannuzzi, Góngora, Angélica Freitas, Nicki Nicole, Glück, Shakespeare, Chico Buarque, Pasolini, George Perec dan Basho disertakan..

“Tujuannya adalah untuk membawa para peserta lebih dekat ke tindakan kreatif penerjemahan, praktik sentral dari tindakan sastra. Tidak seperti Piala Dunia sebelumnya, para pemain berpartisipasi secara individu, bukan sebagai tim. Usulannya adalah untuk mendekati latihan sebagai permainan apropriasi daripada sebagai terjemahan yang ketat”, jelas penyelenggara.

Hadiah kedua dalam kategori dewasa jatuh ke Pampas Joseph Silvermanpelanggar berulang kejuaraan dunia penulisan dan salah satu pendiri portal juntaletras.aruntuk versinya berupa haiku dari puisi “Blackberrying”, oleh Sylvia Platho.

Allen Ginsberg, penulis puisi eksentrik yang pembalikannya memenangkan Penghargaan Terjemahan Dunia pertama
Allen Ginsberg, penulis puisi eksentrik yang pembalikannya memenangkan Penghargaan Terjemahan Dunia pertama

penulis brazil Caio Girao Rodrigues mengambil tempat ketiga dengan “Cachorra”, kebalikan dari puisi “Anjing” oleh Lawrence Ferlinghetti yang, juri tunjukkan, menonjol karena “kemerduannya, efeknya dari makna mandiri, pekerjaan halus mencari penjajaran gambar tanpa membebani gaya dan untuk sudut pandang hewan yang merupakan jantung dari ini. puisi”.

  Inggris Raya: Mantan menteri Rishi Sunak memegang posisi teratas untuk menggantikan Boris Johnson | Pemilihan internal terus memilih perdana menteri masa depan

Dalam kategori remaja, Milagros Massiniseorang siswa sekolah menengah enam tahun berusia 17 tahun di Buenos Aires, mendapat podium dengan “Puisi Terlambat para Fede”, kebalikan dari “Puisi terlambat untuk ayah saya”, oleh Raymond Carver. Tempat kedua jatuh ke Lara Mariel Messina Puppoyang membuat versi puisi “Diego Bonnefoi” oleh Mariano Blatt; kamu Milo Alvarez Guerrero mendapat tempat ketiga dengan versi “Blackberrying” oleh plat. Juri terdiri dari para penulis Silvina Giaganti, Anita Catania kamu Julia Moret.

Dalam kategori anak-anak, proposalnya adalah menulis cerita berdasarkan puisi atau lagu yang juga dapat mereka pilih dari korpus yang menyertakan opsi seperti Tim Burtonband Chili 31 menit kamu kemuliaan yang kuat . Adriana Riva, …

Sumber